WARTEN AUF DIE BARBAREN

– Worauf warten wir versammelt auf dem Markt?

Es sollen heute die Barbaren kommen.

– Warum herrscht im Senat denn diese Tatenlosigkeit?
Was sitzen diese Senatoren da und geben nicht Gesetze?

Weil heute die Barbaren kommen.
Was für Gesetze sollen noch die Senatoren geben?
Wenn die Barbaren da sind, erlassen sie Gesetze.

Warum erhob sich unser Kaiser in der Morgenfrüh und sitzt
am größten Tor der Stadt auf seinem Thron, ganz offiziell,
und trägt die Krone?

Weil heute die Barbaren kommen. Und
der Kaiser wartet, ihren Führer zu
empfangen. Er schrieb sogar und hä
lt für ihn gar ein Pergament bereit. Dort
eignet er ihm viele Titel zu und Namen.

– Warum gingen unsere beiden Konsuln und auch die Prätoren
heute in den roten, den bestickten Togen aus; warum legten
sie die Reife voller Amethyste an, und Ringe, leuchtend,
gleißend von Smaragden;
warum griffen sie heut‘ zu edlen Stecken,
herrlich mit Gold und Silber ziseliert?

Weil heute die Barbaren kommen; und
solche Dinge blenden die Barbaren.

Warum erscheinen denn die tüchtigen Rhetoren nicht wie je,
und halten Reden und verkünden ihre Meinung?

Weil heute die Barbaren kommen; Ansprachen und Beredsamkeit öden sie an.

Warum brach plötzlich Unruh‘ aus, Verwirrung? (Wie wurden
die Gesichter ernst.) Warum nur leeren sich so schnell die
Straßen und die Plätze und alle kehren tief besorgt nach Ha
us zurück?

Weil es nachtete und die Barbaren nicht gekommen sind.
Und von den Grenzen trafen Leute ein,
und die berichteten, Barbaren gebe es nicht mehr.

Was soll denn nun aus uns werden ohne die Barbaren.
Eine Art Lösung waren diese Menschen.

 

ΠΕΡΙΜΕΝΟΝΤΑΣ ΤΟΥΣ ΒΑΡΒΑΡΟΥΣ

– Τί περιμένουμε στην αγορά συναθροισμένοι;

Εΐναι οί βάρβαροι να φθάσουν σήμερα.

– Γιατί μέσα στην Σύγκλητο μια τέτοια απραξία;
Τί κάθοντ‘ οί Συγκλητικοί καΐ δεν νομοθετούνε;

Γιατί οί βάρβαροι θά φθάσουν σήμερα. Τί νόμους πιά
θά κάμουν οί Συγκλητικοί; Οί βάρβαροι σάν έλθουν θά
νομοθετήσουν.

– Γιατί ό αυτοκράτωρ μας τόσο πρωί σηκώθη,
καΐ κάθεται στης πόλεως τήν πιο μεγάλη πύλη
στον θρόνο επάνω, επίσημος, φορώντας τήν κορώνα;

Γιατί οί βάρβαροι θά φθάσουν σήμερα. Κι ό
αυτοκράτωρ περιμένει νά δεχθεί τον αρχηγό
τους. Μάλιστα ετοίμασε γιά νά τον δώσει μιά
περγαμηνή.Έκεΐ τον έγραψε τίτλους πολλούς
κι ονόματα.

– Γιατί οί δυό μας ύπατοι κ οί πραίτορες έβγήκαν
σήμερα με τές κόκκινες, τές κεντημένες τόγες• γιατί
βραχιόλια φόρεσαν με τόσους αμέθυστους, καΐ δαχτυλίδια
με λαμπρά, γυαλιστερά σμαράγδια•

γιατί νά πιάσουν σήμερα πολύτιμα μπαστούνια μ‘
ασήμια και μαλάματα έκτακτα σκαλιγμένα;

Γιατί οί βάρβαροι θά φθάσουν σήμερα•
καΐ τέτοια πράγματα θαμπώνουν τούς βαρβάρους.

– Γιατί κ‘ οί άξιοι ρήτορες δεν έρχονται σάν πάντα
νά βγάλλουνε τούς λόγους τους, νά πούνε τά δικά τους;

Γιατί οί βάρβαροι θά φθάσουν σήμερά¬κι αύτοι βαρυοϋντ
ευφράδειες καΐ δημηγορίες.

– Γιατί ν‘ αρχίσει μονομιάς αυτή ή ανησυχία
κ‘ ή σύγχυσις. (Τά πρόσωπα τί σοβαρά πού έγιναν).
Γιατί αδειάζουν γρήγορα οί δρόμοι κ ή πλατέες,
κι όλοι γυρνούν στά σπίτια τους πολύ συλλογισμένοι;

Γιατί ένύχτωσε κ‘ οί βάρβαροι δεν ήλθαν.
Και μερικοί έφθασαν άπ‘ τά σύνορα,
καΐ είπανε πώς βάρβαροι πιά δεν υπάρχουν.

Κα! τώρα τί θά γενούμε χωρίς βαρβάρους. Οί
άνθρωποι αυτοί ήσαν μιά κάποια λύσις.

 

Quelle:
kavafis_130Brichst Du auf gen Ithaka
Sämtliche Gedichte
Griechisch Deutsch
Aus dem Neugriechischen, von Wolfgang Josing unter Mitarbeit von Doris Gundert
von Alexios Mainas
Lektorat: Niki Eideneier
© 2009 Romiosini Verlag, Köln